cancel
Showing results for 
Search instead for 
Did you mean: 

First website translation - would loved some experienced insight.

   Did you know you can see the translated content as per your choice?

Translation is in progress. Please check again after few minutes.

First website translation - would loved some experienced insight.

Hi all - 

 

As stated, I'm preparing to translate my first website and will be outsourcing the effort. I understand where translations live, how to update them, etc.. But I have a few questions.

 

  • How do I ensure all translations are covered? Simply translate and peruse the website for non-translated terms?
  • The translation company has requested that I provide a translation CSV. Should I go this route? I think the answer is yes as opposed to requesting that the company crawl the site with inline translations enabled.
  • If not going the inline translation route, should my site translations live in a single file? Or should I stick to module-specific translations?

If any would be so kind as to offer me their experience and workflow, I'd greatly benefit from it as I'm sure others would as well.

1 REPLY 1

Re: First website translation - would loved some experienced insight.

My starting point is usually a language package. Most of packages cover base strings, but being either outdated or translated by somebody who has different needs, they almost always require additional work, sometimes more than just a little bit.

 

I consider base language translations as the name says: base translations which is another word for "core". One doesn't edit core especially if the language package is created by someone else! Because this renders it un-upgradeable. I always make translations to theme translations (app/design/frontend/{package}/{theme}/locale/xx_XX/translate.csv) Magento theme translation have priority over base translation (inline translation have higher priority still, but since data goes to database and because of that it's not versionable).

 

About using a third party for translations. There's no good place to get list of untranslated string, unless you start from scratch, in which case you can use a copy of app/locale/en_US as a starting point (there're tons of csv files). I'm pretty sure there're extensions that record missing translation string however. Using a third party agent however doesn't remove the biggest issue of all: considerable part of translations are context specific. English language is pretty lax with grammar and terminology which doesn't bode well with other languages; for example word message could mean 6 or 7 different thing in Estonian language.

Tanel Raja